Cahiers Sens public, 13-14/ juil. 2010
Langues et textes en contraste
- Revue : Cahiers Sens public
La manifestation est issue du réseau de recherche “Journées franco-suédoises de linguistique”, créé en 2005 à l’initiative du professeur Bernard Laks, fondateur et à l’époque directeur du laboratoire linguistique MoDyCo (UMR 7114 CNRS) de l’Université de Paris X Nanterre, et de Maria Kihlstedt et Marianne Desmets, maîtres de conférences à cette même université. Les « journées » ont elles pour objectif de renforcer les liens entre la France et la Suède dans le domaine de la recherche linguistique et de mettre en place des échanges franco-suédois dans le cadre de la formation doctorale en linguistique.
Le livre broché 20.00 €
- Olof Eriksson, « Avant-Propos et Introduction ».
- Etudes contrastives
Hans Kronning, « Prise en charge épistémique et non-concordance des temps dans le discours indirect (libre) en français, en italien et en espagnol ».
Carina Andersson et Coco Norén, « Comparer la finalité dans le débat parlementaire : l'apport du corpus bilingue C-ParlEur ».
Odile Halmøy, « Quelques réflexions sur la traduction en norvégien des formes de futur de L'Étranger de Camus ».
Eva Larsson Ringqvist, « La dislocation en français et en suédois : aspects contrastifs et acquisitionnels ».
Maria Rosenberg, « Le composé VN français et les composés correspondants suédois dans un corpus bilingue ».
Olof Eriksson, « Le participe présent en français et en suédois : essai de typologie contrastive ».
Denis Le Pesant et Man-Gyu Pak, « La structure des locutions adpositives locatives en français et en coréen ».
Evgeny Shokhenmayer, « Les métamorphoses du nom propre modifié entre le français et le russe ».
Mongi Kahloul, « Les locutions en sur : étude des correspondances arabes ». - Etudes acquisitionnelles
Maria Kihlstedt, « Relations temporelles dans les récits d’enfants bilingues français-suédois ».
Jean-Georges Plathner, « La conscientisation en acquisition du français et en formation de traducteurs ».
Eleonora Vraciu, « L’emploi de la morphologie temporo-aspectuelle en anglais par des apprenants francophones ». - Études traductologiques
Kerstin Jonasson, « La Bible traduite en français et en suédois ».
Josette Larue-Tondeur, « Traductions bibliques opposées ».
Sofia Wastesson, « Le problème de l’interférence : le cas de la traduction en suédois par les mots väl et antagligen ».
Céline Vaguer, « Être aux anges, Sortir de ses gonds… Comment les langues traduisent-elles des états émotionnels ? ».
-
Le volume rassemble les actes d'un colloque qui s'est tenu du 28 au 30 septembre en Suède, à l'université de Växjö.
-
TitreCahiers Sens public, 13-14/ juil. 2010
-
Sous-titreLangues et textes en contraste
-
ÉditionPremière édition
-
Introduction deOlof Eriksson
-
RevueCahiers Sens public
-
ISSN17679397
-
ÉditeurÉditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
-
Éditeur originalÉditions de la Maison des sciences de l'homme, Paris
-
Public viséSans restriction
-
Classification thématique ThemaCF
-
Date de première publication du titre08/10/2010
-
SupportLivre broché
-
ISBN-102-9524-9474-6
-
ISBN-13978-2-9524-9474-8
-
GTIN13 (EAN13)9782952494748
-
Date de publication08/10/2010
-
PublicationFrance
-
Nombre de pages de contenu principal280
-
Format14.50 x 21 x 1.70 cm
-
Prix20.00 €